Textes de Chansons

Katonti (Danse Israélienne) :

Prononciation :
ch = ch guttural comme en allemand
e = é
h = h aspiré
s = s (jamais z)
sh = ch

Couplet x 2
Katonti mikol hachasadim
umikol ha’emet
asher asita et avdecha

Refrain x 2
Ki vemakli
avarti et hayarden
ata hayiti lishnei machanot
Hatzileni na
hatzileni na
hatzileni na

Mori Shej (Danse Rom) :

Prononciation :
c = ts
e = è
j = i
s = ch
sz = s
u = ou

Buter káj egy berseszki szán,

Móri drágo piko séj,
Vorbisz mánge káki-koki,
Móri drágo piko séj.

Refrain :
Áj mori séj, mori drago pikonyéj,
Álálálá…..
Áj mori séj, mori drago pikonyéj,
Álálálá…..

Kináu tuke szomnákáj,
Móri drágo piko séj,
Lá lumáko szomnákáj,
Móri drágo piko séj.

Áldin dévlá murá sá,
Mura cina pikonya,
Mura cina pikonya,
Murá sukár szábiná.

Gori more (Serbie) :

Prononciation :
c = ts
ć = s
č = tch
e = é
j = i
š = ch
u = ou
ž = j

Refrain :
Gori more tope se planine

od lepote tvoje i tvoje blizine

Nebo nek’ nas veže večnim lancem sreće
nek’ ne bude nikad kako srce neće

Nosiće nas veruj zauvek na duši
onaj ko poželi ljubav da nam sruši

Iz ljubavi ove rodiće se duga
da obasja redom i sva srca druga

Nie bouditie - Не будите (Danse russe) :

Oy da nie bouditie                                     Oj (da) nie buditie
Tu men man maladova                              tume man maladoga
Oy da paka solnichka                                Oj da paka solnyška
Romalei nie vzaïdiot                                  Romale nie vzajdyot
Refrain :
Ay lou li lou li lou li
Ay lou li lou li lou li oh oh
Ay lou li lou li lou li
Ay lou li lou li lou liOy zaxatchikirenti
O loustrio yo yaga yo yaga
Sto moui nie o zapa tchaikaits
O tchaveske te yaka(Pont) : O liouba                                        O-o-o ljuba
De louli tchatcho dané                                 taj ljuli ča čodanie
Ay paka solnichka                                      Oj paka solnyška
Romanlei nie vzaïdiot                                   romale nie vzajdyot
Oy denti denti                                             Oj denti denti
Sivones que voliya                                       syvo neske volja
Yov bvouilidjia yala                                       Jo vylydžjan
Te baxt e doliya                                           Pe bakht, pe dolja
Phiravelman kalyi phuv (Rom – Esma cocek – Cocek Macédonien)
Prononciation :
c = ts
č = tch
e = è
kh = ch guttural adouci, comme en allemand
ph = f
š = ch
u = ou
x = ch guttural comme en allemand
ž = jPhiravelman kalyi phuv, garavelman baro veš,
šudri balval phurdelaman, o Del majžutilmam!
Sovlyarelman e bríga, šaravelman o suno,
me te sovav, losarel pe mande o Deloro.Sovav, sovav asvale jakhenca.Del o brišind, kaj te žav? Kerke asvenca rovav,
mure vasta ži ko čer vazdav taj rudjinav
Žutin aba Devla, taj po čorre roma,
taj te n’avas šudimaske p’adi čorri luma!
Rovav, rovav, sa po čéri dikhav.Šunen athe romale, avas amen majlaše,
sikavas e lumake, vi amen sam laše.
Naisaras leske, e bare Devleske,
kaj na mukhlyas te hasajvas, nyevo trajo andjas.
Devla Devla, tu t’aves amenca!
Ciganko (Danse Rom - Bulgarie) :
Prononciation :â = e (oeuf)
c = « ts » (Tsunami)
č = tch
e = é
j = i
š = chOči mi za tebe plačat, ciganko.
Duša mi za tebe strada, cigankoRefrain :
Ciganko moja, ti ljubov moja.
Ciganko moja, ti mako moja.
Sârce mi za teb kopnee, ciganko.
Snaga mi za teb treperi, ciganko.Zarad tebe sân ne znaja, ciganko.
Den i nošt za teb ridaja, ciganko.
Taborat daleč zamina, ciganko.
Samo spomena ostana, ciganko.Oči mi za tebe plačat, ciganko.
Duša mi za tebe strada, ciganko.
Sârce mi za teb kopnee, ciganko.
Snaga mi za teb treperi, ciganko.
Çobankat (Albanie)
Prononciation :
c = « ts » (Tsunami)
ç  = tch
dh = comme en anglais « The »
e = é
ë = Comme en anglais « a » dans « a house ».
j = i
q  = ki, ti ou tchi
rr = R roulés
sh  = ch
th  = Comme en anglais « thing »
y = uÇobankat moj që shkojnë zallit, dhe moj çobankat e.
Shkojnë e tjerrin për djemtë e malit, dhe moj çobankat e.Refrain :
O ri, ri, ri, ri për djemtë e malit te.
Djemtë moj me yllë të kuq mes ballit te.
O moj çobankat e, o moj të mjerat e.

Thirrë motër moj të tjerrim
tu bëjme rroba trimave.
Thirrë trashe o mos e thirrë
halle moj mos e thirrë moj.
Për trimat që flejnë në
borë o moj në dëborë.

Şemmamê (Danse Turquie Nord-Est – Chanson Kurde) :
Ş = ch
e = è
ê = é
u = ou
ı = sans équivalent en français (prononcer un i en reculant la langue dans la bouche); approximation comme un « eu » français dans deux

Tı nûri nûrani
Şemamê bûkê
Tı berfu barani
dotmamê bûkê
Şemmame tıb her hati
Şemamê bûkê
Tı buke bukani
dotmamê bûkê

Şemamê Şemamê Şemamê bûkê
Dotmamê dotmamê dotmamê bûkê
Wî wî wî … Şemmo
Qurbana te me, Şemmo

Ezte pır hezdikim
Şemamê bûkê
Tünaye ez çıpkim
dotmamê bûkê
Tıdbey horto bigri
Şemamê bûkê
Eybe fediydikkim
dotmamê bûkê

Şemmame por zerre
Şemamê bûkê
Xezale dur merre
dotmamê bûkê
Carek te ramisim
Şemamê bûkê
Horto birindare
dotmamê bûkê

Damat Halay (Danse Turque) :

c = tch
e = è
j = i

Elaj mori momice, nakaj nase liljance,
Ejdam nejdam, Ejdam nejdam
Sega ke dojdam

Falsa Moneda (Puerto-Rico/Chorégraphie – Chanteur : José Feliciano) :

Gitana, que tú serás
como la falsa moneda
que de mano en mano va,
y a ninguno se le queda..
que de mano en mano va,
y a ninguno se le queda..

Cruzó los brazos
pa no matarla.
Cerró los ojos
pa’ no llorar.
Temió ser débil
y perdonarla,
y abrió la puerta
de par en par…

Vete, mujer mala.
Vete de mi vera.
Rueda lo mismito
que una maldición.
Que un dive permita
que el gacho que quieras,
tus quereres pague
pague tus quereres,
con una traición…

Gitana, que tú serás
como la falsa moneda
que de mano en mano va,
y a ninguna se le queda.
que de mano en mano va,
y a ninguna se le queda

Besó los negros
ojos zarcillos
que allí dejara
cuando se fue,
y aquellas trenzas
de pelo endrino
que en otros tiempos,
cortó pa’ él.

Cuando se marchaba
no intentó mirarla,
ni lanzó un quejido,
ni le dijo adiós.
Entornó la puerta,
y pa’ no llamarla,
se clavó las uñas,
se clavó las uñas
en el corazón…

Gitana, que tú serás
como la falsa moneda,
que de mano en mano va,
y a ninguno se le queda…
Que de mano en mano va,
y a ninguno se le queda.

Mavilim mavişelim (Danse Turque) :

Ş = ch
e = è
ö = e
u = ou
ı = sans équivalent en français (prononcer un i en reculant la langue dans la bouche); approximation comme un « eu » français dans deux
Ğ, ğ  = Appelée le ‘G doux’, cette lettre se prononce comme ‘gh’, ne palatise jamais comme le g normal, pour obtenir ce son prononcer [W] sans bouger les lèvres. Seulement cette lettre n’a aucune prononciation quand elle se retrouve entre deux voyelles (exemple eğim) : elle sert à allonger la voyelle précédente (eeim)
Mavilim Mavişelim
Tenhada Buluşalım (Mavilim)
Kurban Olduğum Allah
Tez Gönder Kavuşalım (Mavilim)
Mavilim Herg Ediyo
Hergini Terk Ediyo (Mavilim)
Hergin Başını Yesin
Yarim Elden Gidiyo (Mavilim)
Mavilim Kalk Gidelim
Feneri Yak Gidelim (Mavilim)
Bizimle Gelen Olmaz
Sılayı Terk Edelim (Mavilim)

Vdol’ po Vologdje - Вдоль по Вологде (Danse Russe Septentrionale) :

Vdol’ po Vologdje — mjetjel’, mjetjel’, mjetjel’…
Nje byla ja doma njeskol’ko njedjel’.
Vdol’ po Vologdje mjetjelica
Na mjenja, guljonu, sjerditsja.

Oj, mjetjeljuška, mjeti-mjeti-mjeti!
Da nam s toboju v odnu storonu idti.
Daj-ko šagu poubavim-ko!
Po-horošjemu pobajem-ko!

Nje tolkajsja, nje poddjorgivaj na l’du
Vsjo ravno ja na koljeni nje padu:
Pust’ vinjatsja vinovatyie,
Ja sčastlivyh glaz nje sprjataju !

Nje straščaj-ko po-pustomu,
nje straščaj, Posprošaj,
o čjem žjelaješ’, da posprošaj !
Ja pro Sašu — ja pro Sašu-to –
Rasskažu, nje nado sprašivat’ !

Oj, ot Vologdy, ot domu daljeko
Da poljubila — nje zabyt’ jego vjekom:
Nje kakogo-nibud’ važjenku –
Zolotogo parnja Sašjen’ku.

Oh!

Вдоль по Вологде — метель, метель, метель…
Не была я дома несколько недель.
Вдоль по Вологде метелица
На меня, гулёну, сердится.

Ой, метелюшка, мети-мети-мети!
Да нам с тобою в одну сторону идти.
Дай-ко шагу поубавим-ко!
По-хорошему побаем-ко!

Не толкайся, не поддёргивай на льду
Всё равно я на колени не паду:
Пусть винятся виноватые,
Я счастливых глаз не спрятаю !

Не стращай-копо-пустому,
Не стращай, Поспрошай,
О чем желаешь, да поспрошай !
Я про Сашу — я про Сашу-то –
Расскажу, не надо спрашивать !

Ой, от Вологды, от дому далеко
Да полюбила — не забыть его веком:
Не какого-нибудь важенку–
Золотого парня Сашеньку.

Ох!

Kimwildetvarchives |
Ludoprel |
Histoiredeviolonner |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | Epicwebzine
| Djzenmegamix2013
| Dankaldenmusic